Kötetnyi próza fordítása után készül ez a röpke szövegelemzés. Szerző, akivel majd egy évig küzdöttem, a német irodalom nálunk alig-alig ismert huszadik századi kiválósága, a svájci születésű Robert Walser (1878–1956). Most nem mondom végig a pedigréjét, hamarosan megjelenik – A séta címmel – magyar nyelvű kötete, abból sok mindent megtudhat az olvasó erről a rejtélyes nyelvművészről.
Inkább arról beszélnék, hogy mire megy, mire mehet a fordító az úgynevezett „életút" ismerete nélkül. Mindjárt előrebocsátanám kész válaszomat: semmire. Legfeljebb – félre.